Зулихан Магомадова (zulikhan) wrote,
Зулихан Магомадова
zulikhan

Category:

"Прометей". Украинское стихотворение о гибели Джохара Дудаева в переводе на русский

16 лет назад, 21 апреля 1996 года, погиб наш первый Президент, Джохар Мусаевич Дудаев, шахид иншаАллах.
Хотела разместить здесь известную фотографию последних секунд его жизни, но не рискнула, потому что это фото некоторые, включая сына Джохара Деги, считают подделкой.
Поэтому - портрет Джохара моей работы, который многие читатели блога уже видели, и потрясающее стихотворение украинского поэта Дмитрия Павлычко о его гибели, в моем переводе на русский.



ПРОМЕТЕЙ

Смерть із Москви летить, Джохаре,
На поклик брата-холуя.
Вона як блискавка із хмари;
Ти ждав її. Вона твоя.

Тепер впади на рідне листя
І серце власне зупини;
Тепер з вогню ти маєш вийстя,
Як голос Бога з купини.

Тепер ти вже не ціль на горах
Для радіо-ракетних лез,
Ти — кров свята, що з гір суворих
Тече, як сонце із небес.

Тебе роздерти вже не може
Мутант — орел, дві голови,
Бо сховище твоє і ложе
У кожнім пагоні трави.

Ти — в кожнім погляді чеченки,
Що носить в животі дитя,
Майбутні Шамілі й Шевченки
Прийдуть на світ з твого життя.

Ти — кожне слово і зачаття,
Що зроджує новий Кавказ;
Ти — автоматів рукояття,
Що до відомсти кличуть нас.

Твою пілотку й портупею
Цілує Київ і Париж;
О мій чеченський Прометею,
Ти в серці людськості гориш.

Ти — Дух, що світові околи
Проймає, як зерна могуть,
Ти — Воля, що її ніколи
В Ічкерії не відберуть.

Дмитро ПАВЛИЧКО
1996
ПРОМЕТЕЙ

Смерть из Москвы летит к Джохару
По зову брата-холуя,
Подобна молнии удару.
Ты ждал ее. Она твоя.

Бесстрашный, не искавший выгод,
Пади на грудь земли родной.
Теперь из пламени твой выход -
Неопалимой купиной.

Ты больше не сигнал отныне
Для наводящихся ракет.
Ты - кровь святая, с гор твердыни
Текущая, как с неба свет.

Тебя порвать уже не может
Мутант - орел, две головы.
Твое укрытие и ложе -
На каждом листике травы.

Ты в каждой искре глаз чеченки,
Носящей завтрашние дни.
Шамиль грядущий и Шевченко -
Тобою призваны они.

Ты в каждом слове и зачатьи,
Что породит теперь Кавказ.
Ты - автоматов рукояти,
Зовущие к отплате нас.

Твою пилотку, портупею
Целует Киев и Париж.
Ты стал чеченским Прометеем
И в сердце каждого горишь.

Ты Дух, зерно в душе народа,
Проделавшее тяжкий труд.
И ты - Ичкерии свобода,
Которую не отберут.

Дмитро ПАВЛЫЧКО
Перевод с украинского Зулихан МАГОМАДОВОЙ
Tags: Джохар, Ичкерия, Украина, мое творчество, мои стихи, не мои стихи, переводы, рисунки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 84 comments