?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry Share Flag Next Entry
"That such have died enables us..."
white-borz
zulikhan
Мориц Сафир, по-моему, сказал когда-то, что перевод стиха - как жена: либо красивый, либо верный. Не знаю, как насчет жен, но что касается переводов, то это абсолютная истина, сто раз сама с этим сталкивалась. В красивом переводе, имеющем самостоятельную художественную ценность, обязательно происходит искажение первоначальной мысли и привносится личность автора.

Но это так, лирическое отступление. А я сейчас сижу, ломаю голову над стихами Эмили Дикинсон. А именно, как перевести гениальные четыре строчки:

That such have died enables us
The tranquiller to die;
That such have lived, certificate
For immortality.


До войны у меня было толстое советское академическое издание стихов в том числе Дикинсон, и там был перевод этих четырех строчек, сделанный профессиональным переводчиком (фамилию, естественно, сейчас не вспомню):

Умирали такие люди,
Что смерть мы спокойней встретим.
Жили такие люди,
Что мост переброшен к бессмертью.


Мысль автора здесь выражена достаточно четко, но не эквиритмичные переводы я не признаю. Сижу сейчас и пытаюсь сделать эквиритмичный. А это сложно, потому что по-английски мысль выражается короче, чем по-русски. В общем, пока получилось два варианта - в первом упор на точность и созвучность, во втором - на красоту )

Такие гибли - это даст
Спокойнее уйти.
Такие жили - это нам
К бессмертию пути.


Или:

Такие гибли - это нам
Как встретить смерть, урок.
Такие жили - это нам
Бессмертия залог.


Эмили Дикинсон
Перевод Зулихан Магомадовой


  • 1
Знаешь, Зулихан...
Пересматриваю Невзоровское "Чистилище". Тот момент когда русских солдат убивают, головы отрезают и к живым закидывают.
Раньше страшно было. Очень страшно. Смотреть не мог.
А теперь злость. Ярость на подобных вам "воинов". И отрезали бы мне башню - я юы знал за что умираю. За Россию. Великую.
Путину все прощу. Воровство, покрывательство воров. Он смог этот страх из меня вынуть. Поверить заставил в силы России. "Мочить в сортире".

Да, умирали наши. Плохо умирали. Но - пусть знают, умерли не зря.
А ваши... Типа за свою землю... Не судьба чеченам быть Великим Народом. Вы-то думаете что за нами только нефть... наивные...

Нашел что смотреть ))
Этот тот художественный фильм, где две прибалтийские снайперши с противными мордами были?

Это ж надо... Так серьезно о таком фуфле.

(Deleted comment)

Re: Где Вы понабрались этого жаргона?)))

Ну если в фильме противные морды, а сам фильм - фуфло, как об этом иначе скажешь? )

Re: Где Вы понабрались этого жаргона?)))

(Anonymous)
А в чем собстна Вы видите фуфло?

Re: Где Вы понабрались этого жаргона?)))

Чтоб разобрать по полочкам, где вранье, мне пришлось бы его пересмотреть, а я такое не смотрю, в общем-то. Помню общее впечатление после попытки просмотра: сплошное вранье, развесистая клюква. Одни эти снайперши чего стоят. Их же в реале не видел никто.

  • 1