?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry Share Flag Next Entry
"That such have died enables us..."
white-borz
zulikhan
Мориц Сафир, по-моему, сказал когда-то, что перевод стиха - как жена: либо красивый, либо верный. Не знаю, как насчет жен, но что касается переводов, то это абсолютная истина, сто раз сама с этим сталкивалась. В красивом переводе, имеющем самостоятельную художественную ценность, обязательно происходит искажение первоначальной мысли и привносится личность автора.

Но это так, лирическое отступление. А я сейчас сижу, ломаю голову над стихами Эмили Дикинсон. А именно, как перевести гениальные четыре строчки:

That such have died enables us
The tranquiller to die;
That such have lived, certificate
For immortality.


До войны у меня было толстое советское академическое издание стихов в том числе Дикинсон, и там был перевод этих четырех строчек, сделанный профессиональным переводчиком (фамилию, естественно, сейчас не вспомню):

Умирали такие люди,
Что смерть мы спокойней встретим.
Жили такие люди,
Что мост переброшен к бессмертью.


Мысль автора здесь выражена достаточно четко, но не эквиритмичные переводы я не признаю. Сижу сейчас и пытаюсь сделать эквиритмичный. А это сложно, потому что по-английски мысль выражается короче, чем по-русски. В общем, пока получилось два варианта - в первом упор на точность и созвучность, во втором - на красоту )

Такие гибли - это даст
Спокойнее уйти.
Такие жили - это нам
К бессмертию пути.


Или:

Такие гибли - это нам
Как встретить смерть, урок.
Такие жили - это нам
Бессмертия залог.


Эмили Дикинсон
Перевод Зулихан Магомадовой


  • 1
Иные гибелью своей --
Пример нам в смертный час.
А свет прожитых ими дней
Ведет в бессмертье нас.

Просто великолепный перевод! Хотя и в несколько старинном стиле.
Чей он?

Мой )) Это экспромтом вышло. Если понравился - дарю.

Здорово!
А подписать - кем?

  • 1