?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry Share Flag Next Entry
"That such have died enables us..."
white-borz
zulikhan
Мориц Сафир, по-моему, сказал когда-то, что перевод стиха - как жена: либо красивый, либо верный. Не знаю, как насчет жен, но что касается переводов, то это абсолютная истина, сто раз сама с этим сталкивалась. В красивом переводе, имеющем самостоятельную художественную ценность, обязательно происходит искажение первоначальной мысли и привносится личность автора.

Но это так, лирическое отступление. А я сейчас сижу, ломаю голову над стихами Эмили Дикинсон. А именно, как перевести гениальные четыре строчки:

That such have died enables us
The tranquiller to die;
That such have lived, certificate
For immortality.


До войны у меня было толстое советское академическое издание стихов в том числе Дикинсон, и там был перевод этих четырех строчек, сделанный профессиональным переводчиком (фамилию, естественно, сейчас не вспомню):

Умирали такие люди,
Что смерть мы спокойней встретим.
Жили такие люди,
Что мост переброшен к бессмертью.


Мысль автора здесь выражена достаточно четко, но не эквиритмичные переводы я не признаю. Сижу сейчас и пытаюсь сделать эквиритмичный. А это сложно, потому что по-английски мысль выражается короче, чем по-русски. В общем, пока получилось два варианта - в первом упор на точность и созвучность, во втором - на красоту )

Такие гибли - это даст
Спокойнее уйти.
Такие жили - это нам
К бессмертию пути.


Или:

Такие гибли - это нам
Как встретить смерть, урок.
Такие жили - это нам
Бессмертия залог.


Эмили Дикинсон
Перевод Зулихан Магомадовой


  • 1
Я думаю поэту вообще сложно заниматься переводами так как получаются свои, новые, стихи:)) Я это заметил когда читал двух китайских поэтов времени империи Тан Ли Бо и Ду Фу...Есть замечательный перевод А Гитовича, но когда читаешь перевод тех же стихов Ахматовой, то впечатление прочтения ее собственных стихов. Так же и у Вас:))

Я китайскую поэзию плохо знаю.

А что получаются новые, свои стихи - это так и есть. Говорят, что у каждого перевода два автора, что переводчик - такой же полноценный автор.

По себе тоже замечала. Я тяготею к очень простым и четким, каким-то геометрически четким стихам, и переводы такие же получаются )

Я тоже плохо знаю китайцев, но люблю Льва Гумилева и , читая про древних тюркютов и китайскую империю Тан нашел упоминание о них и заинтересовался...Кстати, тотем тюркютских князей Ашина почти точно совпадает с чеченской "лежащей волчицей". Вероятно это влияние Хазарского каганата, где одно время тюркюты господствовали.

  • 1