?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry Share Next Entry
"That such have died enables us..."
white-borz
zulikhan
Мориц Сафир, по-моему, сказал когда-то, что перевод стиха - как жена: либо красивый, либо верный. Не знаю, как насчет жен, но что касается переводов, то это абсолютная истина, сто раз сама с этим сталкивалась. В красивом переводе, имеющем самостоятельную художественную ценность, обязательно происходит искажение первоначальной мысли и привносится личность автора.

Но это так, лирическое отступление. А я сейчас сижу, ломаю голову над стихами Эмили Дикинсон. А именно, как перевести гениальные четыре строчки:

That such have died enables us
The tranquiller to die;
That such have lived, certificate
For immortality.


До войны у меня было толстое советское академическое издание стихов в том числе Дикинсон, и там был перевод этих четырех строчек, сделанный профессиональным переводчиком (фамилию, естественно, сейчас не вспомню):

Умирали такие люди,
Что смерть мы спокойней встретим.
Жили такие люди,
Что мост переброшен к бессмертью.


Мысль автора здесь выражена достаточно четко, но не эквиритмичные переводы я не признаю. Сижу сейчас и пытаюсь сделать эквиритмичный. А это сложно, потому что по-английски мысль выражается короче, чем по-русски. В общем, пока получилось два варианта - в первом упор на точность и созвучность, во втором - на красоту )

Такие гибли - это даст
Спокойнее уйти.
Такие жили - это нам
К бессмертию пути.


Или:

Такие гибли - это нам
Как встретить смерть, урок.
Такие жили - это нам
Бессмертия залог.


Эмили Дикинсон
Перевод Зулихан Магомадовой


  • 1
Тут проблема, что само стихотворение на английском написано белым стихом. Следовательно, нет рифмы.

Вот эти, которые умерли, позволили нам
Умереть безмятежно
Вот эти, которые жили, свидетельство
О бессмертии.

Как-то так.

Тут еще проблема, что не совсем понятно слово the tranquiller. Есть французское tranquille - это можно перевести прилагательным "спокойный, тихий,безмятежный, пассивный" и т.п.

Ну, сейчас без рифмы переводить - вообще дурной тон.

А дословно я бы немножко не так перевела:

То, что такие умерли, позволяет нам
Спокойней умереть.
То, что такие жили - свидетельство
Бессмертия.

(Deleted comment)
Он по смыслу несколько ближе к оригиналу, плюс созвучие, там где -us и -ty.

(no subject) (Anonymous) Expand
Первый вариант отличный!
Лучше оригинала.

А мне второй больше нравится, хоть он и менее точный...

Зарубежные стихи очень сложно переводить на русский.

Любые сложно, на самом деле...

Второй вариант лучше, и текст красивее и звучание ближе к оригиналу. Достаточно просто прочитать с выражением английский вариант и оба перевода, чтобы понять что второй ближе к оригиналу.

Я думаю поэту вообще сложно заниматься переводами так как получаются свои, новые, стихи:)) Я это заметил когда читал двух китайских поэтов времени империи Тан Ли Бо и Ду Фу...Есть замечательный перевод А Гитовича, но когда читаешь перевод тех же стихов Ахматовой, то впечатление прочтения ее собственных стихов. Так же и у Вас:))

Я китайскую поэзию плохо знаю.

А что получаются новые, свои стихи - это так и есть. Говорят, что у каждого перевода два автора, что переводчик - такой же полноценный автор.

По себе тоже замечала. Я тяготею к очень простым и четким, каким-то геометрически четким стихам, и переводы такие же получаются )

Иные гибелью своей --
Пример нам в смертный час.
А свет прожитых ими дней
Ведет в бессмертье нас.

Просто великолепный перевод! Хотя и в несколько старинном стиле.
Чей он?

(no subject) (Anonymous) Expand
За Эмили Дикинсон водилось много странностей. Это ее неизменное белое
платье или замкнутый образ жизни, когда она даже с друзьями разговаривала
из-за полуоткрытой двери. Как поэт, Эмили Дикинсон начинала с двух огромных недостатков --
невероятной легкости стихотворчества и увлечения дурными образцами.(с)
Выбор поэтессы 19 века не удивляет нисколько. И то что исключительно о смерти Зу выискивает эпизоды тоже символично.:) На верном пути значит.

Да, она была девушка со странностями. И богоборец, чего не одобряю и что по тем временам было вообще немыслимым.
И при этом гениальный поэт.

Мы, умирая, вспомним всех
Кто как бессмертный жил
Чей жив вовек веселый смех
Кто мед бессмертья пил

М.

Это уже совсем далеко )

Знаешь, Зулихан...
Пересматриваю Невзоровское "Чистилище". Тот момент когда русских солдат убивают, головы отрезают и к живым закидывают.
Раньше страшно было. Очень страшно. Смотреть не мог.
А теперь злость. Ярость на подобных вам "воинов". И отрезали бы мне башню - я юы знал за что умираю. За Россию. Великую.
Путину все прощу. Воровство, покрывательство воров. Он смог этот страх из меня вынуть. Поверить заставил в силы России. "Мочить в сортире".

Да, умирали наши. Плохо умирали. Но - пусть знают, умерли не зря.
А ваши... Типа за свою землю... Не судьба чеченам быть Великим Народом. Вы-то думаете что за нами только нефть... наивные...

Нашел что смотреть ))
Этот тот художественный фильм, где две прибалтийские снайперши с противными мордами были?

Это ж надо... Так серьезно о таком фуфле.

(Deleted comment)
  • 1