Previous Entry Share Next Entry
Циприан Норвид. Пепел и алмаз
white-borz
zulikhan
Поскольку большинство френдов нормально отреагировали на мою инициативу иногда размещать здесь чужие стихи, начинаю. Покажу вам стихотворение знаменитого польского поэта Циприана Норвида (1821-1883) "Пепел и алмаз" и песню на это стихотворение. Оно вошло в великолепный фильм Анджея Вайды "Пепел и алмаз" - один из тех фильмов, которые должен посмотреть каждый.

Размещаю оригинал, несколько корявый дословный перевод и четыре известных мне литературных перевода на русский (фамилии переводчиков, увы, не знаю). Понятно, что оригинал никто не поймет - просто послушайте красоту польской речи.

Ни один из переводов, к сожалению, не является полностью эквиритмичным, то есть, сохраняющим оригинальный размер стиха. Переводы с польского вообще сложно делать эквиритмичными, там сложности с ударениями. Я бы, может, и попыталась сделать, но куда мне соваться после четырех переводов-то? )


Cyprian Kamil Norwid. Popiół i Diament. Recytuje Edward Snopek




***
Coraz to z Ciebie jako z drzazgi smolnej
Wokoło lecą szmaty zapalone.
Gorejąc nie wiesz czy stawasz się wolny
Czy to co Twoje ma być zatracone.
Czy popiół tylko zostanie i zamęt
Co idzie w przepaść z burzą.
Czy zostanie
Na dnie popiołu gwiaździsty dyjament -
Wiekuistego zwycięstwa zaranie?

ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД (поляков здесь нет, так что я могу не стесняться ))

Все больше из тебя, как из смолистой щепки,
Вокруг летят горящие лохмотья.
Сгорая, не знаешь, станешь ли свободным
Или все Твое должно быть потеряно.

Останется ли только пепел и замешательство,
Которые уйдут в пучину с бурей,
Или останется внизу под пеплом звездный алмаз -
Заря вечной победы?

ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПЕРЕВОДЫ:

***
Смолистой головешкой в поле
Поток горящих искр бросаешь.
Горишь, не зная: добудешь волю,
А может, вовсе потеряешь.
Чем станешь? Пеплом и золою,
Что буря разметет по свету?
А вдруг в золе блеснет зарею
Алмаз, как знаменье победы?
***
Исчезающий с каждым мгновеньем,
Ты горишь, как смолистые ветки.
Обретешь ли свободу в гореньи
Иль себя ты утратишь навеки?
Будет пепел лежать, остывая,
И с зарею исчезнет бесследно,
Иль под пеплом алмаз засверкает,
Как предвестие вечной победы?


***
Твоя душа горит щепой смолистой,
Разбрасывая искры на лету,
Не ведая, зажжет ли светоч чистый
Или навеки канет в темноту.
Останется ли только пепел серый,
И ветер унесет его тотчас,
Или под пеплом - вестник новой эры -
Вдруг засверкает гранями алмаз?


***
Когда сгоришь, что станется с тобою:
Уйдешь ли дымом в небо голубое,
Золой ли станешь мертвой на ветру?
Что своего оставишь ты в миру?
Чем вспомнить нам тебя в юдоли ранней,
Зачем ты в мир пришел? Что пепел скрыл от нас?
А вдруг из пепла нам блеснет алмаз,
Блеснет со дна своею чистой гранью?

Если не сложно, напишите, какой перевод понравился больше, мне это интересно.

  • 1
Лучше всего -- вот эта строфа:
Чем станешь? Пеплом и золою,
Что буря разметет по свету?
А вдруг в золе блеснет зарею
Алмаз, как знаменье победы?
Но. "Что" во второй строке кажется поставленным лишь для размера, по причине отсутствия более тонкого решения; и "А" в третьей строке как-то сниженно звучит, превращает вопрошание в простое любопытство (лучше уж "иль вдруг").

Эти конструкции с "что" в русском языке достаточно устарели и остались, по сути, только в поэзии. Это такой высокий слог, который сейчас воспринимается как достаточно напыщенный.
Как и "иль вдруг", кстати ) Мне "иль вдруг" еще и потому не нравится, что там четыре согласные подряд, трудно выговаривается это "лвдр".

Мне тоже, и еще "Твоя душа горит щепой смолистой".

кто сказал, что нет говорящих/читающих по-польски?)
на мой взгляд, адекватнее два последних. Мне нравится - третье.
Но не перевести так уж прям точно.

Надо же. Что значит интернет )
У меня где-то в ЖЖ есть песня Муцураева о Джохаре, которую поют по-польски.

Мне больше нравятся второй и третий.

2-ой перевод....лучше, потом 4-ый, 3-ий, 1-ый и, не смотря на 4-е перевода, я попробовал сделать ещё один:

Устав от жизни тлеешь головешкой
Желанья отлетают пеплом серым
уход твой это сдача слабой пешки
или свобода от душевного застоя ?

что там среди углей? Зола сомнений?
Подует ветер и, сомненья в прошлом.
Или останется алмазом драгоценным
надежда в лучшее и мысли о хорошем

Мне приятно, что стихи настолько понравились, что даже вдохновили сделать перевод.
Я вот не решаюсь )

Ну что значит "никто не поймет польский" ?!))

Вон сколько френдов выше отписалось,
и я на нем тоже немножко говорю и довольно хорошо понимаю.

Фантастика. Думала, не будет здесь таких.
Я по-польски сносно читать умею. Но не говорю и на слух понимаю не все.

Мне нравится "Исчезающий с каждым мгновеньем..."

Мне тоже, пожалуй.

Я понимаю польский язык - дословный перевод точен.

Значит, у меня получилось ) Я сомневалась в этом, т.к. польский знаю плохо.

(Deleted comment)
...Горишь, как щепка, на смолистом сколе,
Золою изошел наполовину.
Горишь, не зная, обретешь ли волю
Или затронет пламя сердцевину.

Сгоришь ли весь, до основанья, разом,
На подать ветру? – или из-под пепла
Заполыхает радужным алмазом
Твоя победа, что в огне окрепла!..

Алексей Цветков

Интересный перевод, спасибо. Надо будет добавить его в пост.

Циприан Норвид и Чеслав Немен

Картина Чеслава Немена "Катарсис". Czeslaw Niemens painting "Katharsis". snowman-john.livejournal.com

Попробую от себя добавить на тему "Поэзия Циприана Норвида в творчестве Чеслава Немена" - "часть1","часть 2" и "часть 3", вместе их рекомендуется смотреть по тегу "".

Всего представлено 16 композиций на стихи Циприана Норвида.

Для каждой композиции прилагаются:

  • варианты переводов стихов Норвида (некоторые тексты сопровождаются рукописными вариантами Норвида из национальной цифровой библиотеки Польши);
  • оригинал на польском языке;
  • информация на каком альбоме (альбомах) опубликована композиция Немена;
  • сама композиция (для некоторых прилагается также видео запись).

В конце сообщений приводятся некоторые комментарии к стихам и список литературы.
- - -
Приветствуются замечания и дополнения



Edited at 2013-05-14 03:09 am (UTC)

Re: Циприан Норвид и Чеслав Немен

Спасибо огромное!

Простите, а нет ли у Вас издания Норвида "Пилигрим, или последняя сказка"? Очень нужны переводы одного фрагмента из Vade mecum, если вдруг есть, хотела попросить посмотреть.

Пепел и алмаз

(Anonymous)
Спасибо!
Лучший, на мой взгляд, перевод: "Смолистой головешкой в поле". Просто, без высокопарных слов, которые как-то крадут самобытность стихотворения.

Первый перевод лучший. В остальных - ненужные мотивы или интонации. Небо голубое... Юдоли ранней... светоч чистый... золою мертвой... - все это безвкусно.

Обретение свободы

Спасибо за дословный перевод и за пост.

Самый хороший перевод - это, потому что в нем лучше сохранена и передана идея:

Исчезающий с каждым мгновеньем,
Ты горишь, как смолистые ветки.
Обретешь ли свободу в гореньи
Иль себя ты утратишь навеки?
Будет пепел лежать, остывая,
И с зарею исчезнет бесследно,
Иль под пеплом алмаз засверкает,
Как предвестие вечной победы?

Ваш дословный перевод, думаю, тоже хорош, хотя мое знание польского недостаточно, чтобы мог твердо судить.

По мне - лучши перевод - тот, что в фильме:

Когда сгоришь, что станется с тобою:
Уйдешь ли дымом в небо голубое,
Золой ли станешь мертвой на ветру?
Что своего оставишь ты в миру?
Чем вспомнить нам тебя в юдоли ранней,
Зачем ты в мир пришел? Что пепел скрыл от нас?
А вдруг из пепла нам блеснет алмаз,
Блеснет со дна своею чистой гранью?

Наверное, потому что этот текст идею фильма отражает лучше других переводов
Или, быть может это субъективное, потому что первое что услышал, то и понравилось, типа все остальное - римейки:-)

  • 1
?

Log in

No account? Create an account