Previous Entry Share Next Entry
Циприан Норвид. Пепел и алмаз
white-borz
zulikhan
Поскольку большинство френдов нормально отреагировали на мою инициативу иногда размещать здесь чужие стихи, начинаю. Покажу вам стихотворение знаменитого польского поэта Циприана Норвида (1821-1883) "Пепел и алмаз" и песню на это стихотворение. Оно вошло в великолепный фильм Анджея Вайды "Пепел и алмаз" - один из тех фильмов, которые должен посмотреть каждый.

Размещаю оригинал, несколько корявый дословный перевод и четыре известных мне литературных перевода на русский (фамилии переводчиков, увы, не знаю). Понятно, что оригинал никто не поймет - просто послушайте красоту польской речи.

Ни один из переводов, к сожалению, не является полностью эквиритмичным, то есть, сохраняющим оригинальный размер стиха. Переводы с польского вообще сложно делать эквиритмичными, там сложности с ударениями. Я бы, может, и попыталась сделать, но куда мне соваться после четырех переводов-то? )


Cyprian Kamil Norwid. Popiół i Diament. Recytuje Edward Snopek




***
Coraz to z Ciebie jako z drzazgi smolnej
Wokoło lecą szmaty zapalone.
Gorejąc nie wiesz czy stawasz się wolny
Czy to co Twoje ma być zatracone.
Czy popiół tylko zostanie i zamęt
Co idzie w przepaść z burzą.
Czy zostanie
Na dnie popiołu gwiaździsty dyjament -
Wiekuistego zwycięstwa zaranie?

ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД (поляков здесь нет, так что я могу не стесняться ))

Все больше из тебя, как из смолистой щепки,
Вокруг летят горящие лохмотья.
Сгорая, не знаешь, станешь ли свободным
Или все Твое должно быть потеряно.

Останется ли только пепел и замешательство,
Которые уйдут в пучину с бурей,
Или останется внизу под пеплом звездный алмаз -
Заря вечной победы?

ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПЕРЕВОДЫ:

***
Смолистой головешкой в поле
Поток горящих искр бросаешь.
Горишь, не зная: добудешь волю,
А может, вовсе потеряешь.
Чем станешь? Пеплом и золою,
Что буря разметет по свету?
А вдруг в золе блеснет зарею
Алмаз, как знаменье победы?
***
Исчезающий с каждым мгновеньем,
Ты горишь, как смолистые ветки.
Обретешь ли свободу в гореньи
Иль себя ты утратишь навеки?
Будет пепел лежать, остывая,
И с зарею исчезнет бесследно,
Иль под пеплом алмаз засверкает,
Как предвестие вечной победы?


***
Твоя душа горит щепой смолистой,
Разбрасывая искры на лету,
Не ведая, зажжет ли светоч чистый
Или навеки канет в темноту.
Останется ли только пепел серый,
И ветер унесет его тотчас,
Или под пеплом - вестник новой эры -
Вдруг засверкает гранями алмаз?


***
Когда сгоришь, что станется с тобою:
Уйдешь ли дымом в небо голубое,
Золой ли станешь мертвой на ветру?
Что своего оставишь ты в миру?
Чем вспомнить нам тебя в юдоли ранней,
Зачем ты в мир пришел? Что пепел скрыл от нас?
А вдруг из пепла нам блеснет алмаз,
Блеснет со дна своею чистой гранью?

Если не сложно, напишите, какой перевод понравился больше, мне это интересно.

  • 1
Лучше всего -- вот эта строфа:
Чем станешь? Пеплом и золою,
Что буря разметет по свету?
А вдруг в золе блеснет зарею
Алмаз, как знаменье победы?
Но. "Что" во второй строке кажется поставленным лишь для размера, по причине отсутствия более тонкого решения; и "А" в третьей строке как-то сниженно звучит, превращает вопрошание в простое любопытство (лучше уж "иль вдруг").

Эти конструкции с "что" в русском языке достаточно устарели и остались, по сути, только в поэзии. Это такой высокий слог, который сейчас воспринимается как достаточно напыщенный.
Как и "иль вдруг", кстати ) Мне "иль вдруг" еще и потому не нравится, что там четыре согласные подряд, трудно выговаривается это "лвдр".

Да, относительно "что" я согласен.
Повнимательнее присмотревшись, я еще в этой строфе вижу ненужное удвоение "пепел и зола" при утрате "замешательства", "недоумения". И потерю "пучины", "бездны", "дна" (Na dnie).
Так что остается сказать, что больше всего мне понравилась строка "Алмаз, как знаменье победы" :)

Edited at 2012-11-30 03:20 am (UTC)

Перевод Галины Андреевой лучше оригинала (как это часто бывает:)!

Исчезающий с каждым мгновеньем

Мне тоже, и еще "Твоя душа горит щепой смолистой".

красивая фраза, но душа не может гореть, только тело:)

Почему? В переносном смысле - вполне может гореть.
Говорим же мы "горящие глаза" и "горящее сердце".

+=)))))))))))))))))))))))))))))))))=Ржачь

кто сказал, что нет говорящих/читающих по-польски?)
на мой взгляд, адекватнее два последних. Мне нравится - третье.
Но не перевести так уж прям точно.

Надо же. Что значит интернет )
У меня где-то в ЖЖ есть песня Муцураева о Джохаре, которую поют по-польски.

Мне больше нравятся второй и третий.

Есть еще хорошая польско-чеченская Нохчи-Чоь, у меня есть)

Ссылку дашь - та ли это песня, что я думаю?

Я названия не знаю просто, только слышала однажды.
Дуэт парня (польская часть) и девушки (чеченская).
Точно что-то было "са хьоме Нохче Чоь, са дега" чего-то)

Да, это та, что я слышала.

2-ой перевод....лучше, потом 4-ый, 3-ий, 1-ый и, не смотря на 4-е перевода, я попробовал сделать ещё один:

Устав от жизни тлеешь головешкой
Желанья отлетают пеплом серым
уход твой это сдача слабой пешки
или свобода от душевного застоя ?

что там среди углей? Зола сомнений?
Подует ветер и, сомненья в прошлом.
Или останется алмазом драгоценным
надежда в лучшее и мысли о хорошем

Мне приятно, что стихи настолько понравились, что даже вдохновили сделать перевод.
Я вот не решаюсь )

Ну если бы не ваша запись , если бы не переводы и самое главное, если бы не подстрочник, то прочитав оригинал, я вряд ли на что-нибудь вдохновился...)) Ну и на момент прочтения очень всё как-то совпало с моим эмоциональным состоянием

Убожество графоманское:)!

Ну что значит "никто не поймет польский" ?!))

Вон сколько френдов выше отписалось,
и я на нем тоже немножко говорю и довольно хорошо понимаю.

Фантастика. Думала, не будет здесь таких.
Я по-польски сносно читать умею. Но не говорю и на слух понимаю не все.

Мне нравится "Исчезающий с каждым мгновеньем..."

Мне тоже, пожалуй.

Я понимаю польский язык - дословный перевод точен.

Значит, у меня получилось ) Я сомневалась в этом, т.к. польский знаю плохо.

(Deleted comment)
У меня в детстве-юности была серия книжек - сборники стихов русских поэтов с переводами на польский. Маленькие такие, зелененькие, в мягком переплете, с графическими портретами поэтов на обложках. В частности, Ахматова была, лет в 12-13 я очень ее любила, и Николай Гумилев был. Там на развороте слева стихотворение на русском, справа - перевод на польский. Потом мне как-то польско-русский словарь в руки попал, я в предисловии посмотрела, как произносятся буквосочетания.
Сама не заметила, как научилась читать по-польски. Но на слух понимаю плохо, только читать могу, и то, если текст не особо сложный.

...Горишь, как щепка, на смолистом сколе,
Золою изошел наполовину.
Горишь, не зная, обретешь ли волю
Или затронет пламя сердцевину.

Сгоришь ли весь, до основанья, разом,
На подать ветру? – или из-под пепла
Заполыхает радужным алмазом
Твоя победа, что в огне окрепла!..

Алексей Цветков

Интересный перевод, спасибо. Надо будет добавить его в пост.

Циприан Норвид и Чеслав Немен

Картина Чеслава Немена "Катарсис". Czeslaw Niemens painting "Katharsis". snowman-john.livejournal.com

Попробую от себя добавить на тему "Поэзия Циприана Норвида в творчестве Чеслава Немена" - "часть1","часть 2" и "часть 3", вместе их рекомендуется смотреть по тегу "".

Всего представлено 16 композиций на стихи Циприана Норвида.

Для каждой композиции прилагаются:

  • варианты переводов стихов Норвида (некоторые тексты сопровождаются рукописными вариантами Норвида из национальной цифровой библиотеки Польши);
  • оригинал на польском языке;
  • информация на каком альбоме (альбомах) опубликована композиция Немена;
  • сама композиция (для некоторых прилагается также видео запись).

В конце сообщений приводятся некоторые комментарии к стихам и список литературы.
- - -
Приветствуются замечания и дополнения



Edited at 2013-05-14 03:09 am (UTC)

Re: Циприан Норвид и Чеслав Немен

Спасибо огромное!

Re: Циприан Норвид и Чеслав Немен

Пожалуйста!
И спасибо Вам за переводы, какой лучше - не могу определиться между вторым и третьим.
Поскольку при подготовке своих публикаций я "погрузился" в Норвида и человек я дотошный, хочу вас спросить об истории названия и содержания приведённого вами стихотворения. Потому что есть стихотворение "Po to właśnie", которое вдвое длиннее (вот один источник и другой, а вот вариант его "тяжёлой муз.обработки"). Причём в первом источнике комментаторы ругаются, что текст, мол неполный и т.п.

Cyprian K. Norwid - Po to właśnie

Coraz to z Ciebie jako z drzazgi smolnej
Wokoło lecą szmaty zapalone
Gorejąc nie wiesz czy stawasz się wolny
Czy to co Twoje będzie zatracone
Czy popiół tylko zostanie i zamęt
Co idzie w przepaść z burzą.
Czy zostanie
Na dnie popiołu gwiaździsty dyjament
Wiekuistego zwycięstwa zaranie?

Wiary dziś życzę Tobie, że zostanie
Bo na tej ziemi jesteś po to właśnie
By z ognia zgliszcza
Mógł powstać dyjament
Wiekuistego zwycięstwa zaranie

Czy wiesz, że jesteś po to właśnie!

Połóż rękę na sercu
Otwórz oczy szeroko i skacz!
Powiedz: Teraz lub nigdy
Zamiast: Będzie co ma być
I nie czekaj aż głód spełni
Twoje cierpienie! Tak!
- - -

А стихотворения Норвида "Popiół i Diament" мне найти не удалось, зато вот в этом коротком тексте рассказывается, как Е́жи Анджее́вский в поэзии Норвида нашёл название для своего романа. Но там идёт речь о "fragmencie Za kulisami (Tyrtej)". А "За кулисами" это драма.

Edited at 2013-05-17 06:43 pm (UTC)

Простите, а нет ли у Вас издания Норвида "Пилигрим, или последняя сказка"? Очень нужны переводы одного фрагмента из Vade mecum, если вдруг есть, хотела попросить посмотреть.

Пепел и алмаз

(Anonymous)
Спасибо!
Лучший, на мой взгляд, перевод: "Смолистой головешкой в поле". Просто, без высокопарных слов, которые как-то крадут самобытность стихотворения.

Первый перевод лучший. В остальных - ненужные мотивы или интонации. Небо голубое... Юдоли ранней... светоч чистый... золою мертвой... - все это безвкусно.

Обретение свободы

Спасибо за дословный перевод и за пост.

Самый хороший перевод - это, потому что в нем лучше сохранена и передана идея:

Исчезающий с каждым мгновеньем,
Ты горишь, как смолистые ветки.
Обретешь ли свободу в гореньи
Иль себя ты утратишь навеки?
Будет пепел лежать, остывая,
И с зарею исчезнет бесследно,
Иль под пеплом алмаз засверкает,
Как предвестие вечной победы?

Ваш дословный перевод, думаю, тоже хорош, хотя мое знание польского недостаточно, чтобы мог твердо судить.

  • 1
?

Log in